韩刚老师
韩刚,跨考教育网校翻硕口译辅导名师,自2003年起致力于笔译教学,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。尤其擅长汉英翻译,对汉英翻译有独到心得,翻译方法易于掌握,翻译用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!
相关课程
韩刚老师主要著作:
《韩刚B2A“译点通”:30天攻克CATTI三级笔译》
《韩刚B2A“译点通”:30天攻克CATTI二级笔译》
《韩刚B2A“译点通”:口译入门与表达速成宝典》
《韩刚B2A“译点通”:听力笔记快速上手宝典》
外交学院英语翻译理论与实践硕士。曾入职外交部,担任同声传译,有过数十场外事同传实践,近两百场同传实战经验。2015年受中国翻译协会特邀担任全国口译大赛决赛专家评委。开创B2A翻译培训模式。
如何成为一名优秀的口译工作者
“学习口译就跟学习弹钢琴一样。弹钢琴不意味着你非要去做朗朗、李云迪,而是为了陶冶情操,提升个人修养和魅力;学习口译不一定要最终单纯去做口译工作,而是通过学习口译来不断提升语言应用能力,拓宽知识面,提高思维能力和信息获取能力,锤炼过人的心理素质和出色的大众演讲能力,练就超凡的记忆力。”
口译与其它英语相关工作相比,最大的不同在于这是一项需要与人密切交流的工作,这也对口译工作者提出了一些英语以外的要求。除了沉着冷静的心理素质和一定的危机处理能力,优秀的口译工作者还需要拥有与人交际的能力,谈吐大方不卑不亢,更要严格保守客户的秘密。而在口译工作者的众多严苛条件中,最难以做到的是保持恒心与毅力。在韩刚的教学生涯中,也曾遇到不少学生信心满满地前来学习,却在不久后打了退堂鼓半途而废,这令他感到非常可惜。事实上在各行各业,能坚持到底的人往往都能学有所成。在韩刚老师的学生中,就有学生坚持了下来,有人考取了北外高翻学院,有人成为了专业同传,也有很多人进入了知名企业担任口译工作。